z filmami z yt mozna sciagac napisy, tlumaczenia sa automatyczne.
problem w tym, ze napisy ukladaja sie w dwoch wierszach, z ktorych jeden
"nalezy do przeszlosci", bowiem nie znika, gdy pojawia sie nowa kwestia
dialogowa.
potrafia miec taki uklad:
11111111 <-----poczatek filmu
2222222 <------nowa kwestia dialogowa
11111111 <------ starej kw. nie wykasowano
222222222
333333333 <------- dopiero teraz pojawia sie nowa czesc dialogu, ale juz
stara czesc dialogu 222222 nadal pozostaje
444444444
333333333
44444444
555555555
- wie ktos moze jak (w Subtitle Workshop? w SubtitleEdit?) doprowadzic
napisy do porzadku? w kazdym razie co najmniej do stanu, w ktorym da sie
czytac bez skakania oczami z gory na dol?
(nie bez powodu wymienilem te dwa programy: dawno temu udalo mi sie w
ktoryms z nich dostac efekt zadowalajacy, za licho nie moge teraz odtworzyc
metody klikalnej,a pamietam, ze byla "jakby" banalna...)
|